理学系、農林水産系、工学系、社会学系、人文学系、芸術系、スポーツ系、生活系の8つのカテゴリーをメインに、計 106 にも及ぶ 分野の中から翻訳する文章の分野 を選択することができます。 いろいろと言い方はありますが 「Can I have your phone number? No sign in the window announces immediate seating for anyone willing to slip the host a fifty-dollar bill.
そして、ソフトウェア開発会社の創造力の錠を開けて、本当にユーザーに彼らのモバイル機器に彼ら自身のものを作らせました」 ・Bing翻訳 「10年前、アップルは、ソフトウェア開発者の創造性をロック解除し、ユーザーが本当に自分のモバイルデバイスを作ることができる iPhone アプリを行商店をオープン」 いかがですか? こうやって比べてみると、やはり私はGoogle翻訳一番正確で自然な文章になっていると思います。 come out of the shadowsを、google翻訳は「影から出てきており」と訳しています。 It says there should be no strict rules on separating twins, and it should be left to the youngsters, their parents and teachers to decide what is best.
I never graduated from college.